Recenze doplňku PLaMo Translate
PLaMo Translate od Preferred Networks (PLaMo Translate)
Recenze od uživatele Uživatel Firefoxu - 19311397
Hodnocení: 5 z 5
od uživatele Uživatel Firefoxu - 19311397, před měsícem9 recenzí
- Hodnocení: 3 z 5od uživatele mjy, před 22 dnyPLaMo翻訳の品質は高いです。この拡張機能にも概ね満足、と最初は感じましたが常用するには厳しいかも知れません(特に下記の最初の点が問題です)。
不具合:
* 翻訳はスクロールに追随して随時行なわれるのですが、しばらくするとと、そのページではスクロールしても翻訳が行われなくなります。これは大変に不便です。翻訳を一度停止して再度開始、という操作を(場合によっては2回?)行なうことで、翻訳が再開されるようです。
* 単純なページでも翻訳が歯抜けになることが有ります(文量が多い場合に発生しがちかも)。
* ポップアップで表示される原文の一部が翻訳文になっていることがあります。
* 消えた後のポップアップ要素が、見た目上は消えているがマウスの操作を奪う、という状態になることがあります。
やや不満な点:
* 一部の種類の領域(preやcode要素?)は翻訳されない仕様のようで、それが良い場合も多いのですが、困ることも有ります。手動で切り替えられると助かります。
* 翻訳後に動的に生成された部分は、翻訳されないようです。手動でも良いので対応できると助かります。
【「追加機能の任意の権限」の必要性】
現在「追加機能の任意の権限」として5つの権限が設定可能です(「〜 の保存されたデータへのアクセス」)。これらの内いくつかは必須なのではないかと思います。
私のブラウザでは、この内のいくつかがOFFになっており、それにより不具合が出ていました。具体的には、スクロールで表示圏内に入った部分の随時翻訳などが機能していませんでした。
OFFになっているのがデフォルトなのか、あるいは私の操作ミスなのか、古いバージョンからのアップデートでそうなるのか、調査していません。いずれにせよ、不便を感じている方はこれらの設定を確認した方が良さそうです。Odpověď vývojáře
zveřejněno před 3 dnyPLaMo翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。
貴重なフィードバックをいただき、ありがとうございます。ご指摘いただきました不具合や改善点につきまして、弊社の開発チームにて詳細を確認し、今後のサービス改善に活かしてまいります。
ご指摘の不具合の一部につきましては、ご記載頂いている通り、拡張機能の「追加機能の任意の権限」の設定が影響している可能性がございます。
- 「追加機能の任意の権限」につきましては、PLaMo翻訳の拡張機能が正常に動作するために、全ての設定を有効にしてご利用いただくことを前提としております。お手数をおかけいたしますが、無効となっている権限がある場合は、全て有効にした状態でお試しください。これにより、動作が改善される可能性がございます。
- 「翻訳はスクロールに追随して随時行なわれるのですが、しばらくすると、そのページではスクロールしても翻訳が行われなくなります」という点につきましては、LLMが翻訳結果の生成を行う処理に失敗し、タイムアウトが発生するまで当該箇所の翻訳が再開されない状態になっていると想定されます。こちらは近日中の解消を予定しておりますが、現時点では、翻訳が再開するのをしばらくお待ちいただくか、すでに実施されている通り翻訳を一度停止して再開する、という手順にて対処をお願い致します。
- 「翻訳後に動的に生成された部分」の翻訳につきましては、スクロールやクリックなどのイベントが発生した際に、動的に生成された箇所を再検出して翻訳を実行する仕様となっております。翻訳されない箇所がある場合は、その周辺をクリックしたり、ページをスクロールしたりといった操作をお試しいただくことで翻訳が実行される場合がございます。
引き続きPLaMo翻訳サービスをよろしくお願いいたします。 - Hodnocení: 5 z 5od uživatele ryota2357, před měsícem
- Hodnocení: 1 z 5od uživatele Uživatel Firefoxu - 19502293, před měsícem
- Hodnocení: 5 z 5od uživatele roflsunriz, před měsícem翻訳した結果を利用することがあるので、翻訳ポップアップにコピーボタンがあると嬉しいです。翻訳精度は非常に高くかなり分かりやすく翻訳してくれます。
- Hodnocení: 5 z 5od uživatele hotate, před 2 měsíci
- Hodnocení: 5 z 5od uživatele Firedogs, před 3 měsíciニュースになっていたので試してみました。
DeepLよりも高精度なのは驚きました。
ただし英日と日英のみです。
DeepLよりも意訳が強めで話の流れが分かりやすいです。
DeepLでは、「Aを右クリックし、Bを選択し、Cタブに移動してDを押してください・・・という訳が、「Aを右クリックして、B→C→Dの順に操作してください」・・・と分かりやすくなりました。
初見では分からない略称も翻訳してくれます。なんだこれは…たまげたなぁ。
今まではショートカットキーで簡単にページ翻訳ができるGoogle翻訳アドオン、テキスト選択が面倒くさいけど精度がよい無料版DeepLを使っていました。
これからはPLaMo常用確定です。
いつの間にかショートカットキーが設定できるようになり便利になりました。 - Hodnocení: 5 z 5od uživatele minami, před 3 měsíciなかなか読みやすい翻訳になっています。Tech系もある程度まで問題ありませんでした。
Google翻訳の変なクセにはいい加減慣れてはいたものの、Plamoの方が品質は明確に高い。
今まで比較的どうでも良いものはGoogle、重要な物はDeepl翻訳という風に使い分けていましたが、このPlamo翻訳も選択肢に入ると思います。現状、たびたび「ログインしないと翻訳出来ません」と言われて、その度に拡張機能を開いてログインする手間がありますので、それは少々面倒に感じます。
翻訳速度はまあGoogleよりは少々遅い様ですが、待っても1秒程度ですので、まあ問題ありません。Odpověď vývojáře
zveřejněno před 3 měsíciPLaMo翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。
翻訳の品質や速度について高い評価をいただき、大変嬉しく思います。
ご指摘いただいた、高頻度にログインを求められる件につきまして、ご不便をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
最新版のv0.1.23でこの問題は解消されていると思われます。以前のバージョンをご利用でしたら、お手数ですがアップデートして再度お試しいただけますでしょうか。
もし最新版にしても同様の現象が続く場合は、引き続き調査・改善に努めますので、その旨お知らせいただけると幸いです。
今後とも、ご意見ご要望がございましたらお気軽にお知らせください。 - Hodnocení: 5 z 5od uživatele htsign, před 3 měsíci翻訳精度はよくできていると感じます。
いくつか試してみましたが、そこそこ専門用語が含まれるページであってもほぼ破綻なく翻訳できているようでした。いかにも固有名詞っぽい箇所は翻訳を避ける傾向にある(必ず避けるわけではなさそう)ようで、これもなかなか優秀に感じます。
v0.1.23時点では「ホバー時に原文を表示」がONの状態でSPAに対してページ翻訳を行いリンクを踏んでページ遷移すると、ポップアップした原文が残り続ける不具合が見られました。まだ開発中の水準であるため、このような軽微な不具合は徐々に解消されていくと思われるので評価には含んでいません。