Simple Translate のレビュー
Simple Translate 作成者: sienori
合計レビュー数: 50
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 18378256 によるレビュー (4ヶ月前)
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 15404659 によるレビュー (8ヶ月前)Gread integration but translation accuracy is far from translate.google.
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 18222805 によるレビュー (8ヶ月前)
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 16890665 によるレビュー (1年前)it should reveal the info about the options when we hover a mouse over it, user can not define how these options work, e.g. what is target language one or two ? or how the translation appears , the configuration needs chrome to restart, so its quit uneasy, plz add.
- Udmærket tilføjelse - dog findes der alternativer, der fungerer uden ekstra lag, med andre ord: flydende.
Det bedste må være at DeepL's API understøttes, som det bedste stykke oversætningssoftware til PC - indtil videre.
Vil dog være påpasselig, i og med, at udvidelsen ikke er bleven opdateret, indenfor de seneste 6 måneder, som minimum. - 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 18298899 によるレビュー (2年前)
- "free" DeepL api registration requires a credit card AND volunteering identity.
Google has the same goal with youtube upselling. They don't want the money. They want the transactional history data from your financial instrument.
Registering for free use of DeepL is web-only. Craft the extension to scrape the web interface - 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 14520466 によるレビュー (2年前)"Translate selected text shortcuts" don't work, nothing happens (and besides that, not all shortcuts are possible, e.g. you can't have alt + alt or ctrl + ctrl like other extensions do, you must always include a letter). Translation on selection with options to customise behaviour is brilliant, but a translation of the whole paragraph upon mouseover (controlled by keyboard shortcuts) would be much better. Selecting text on many news sites is very tricky, and makes the use of this extension awkward.
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 17958343 によるレビュー (2年前)Connection with Deepl not working for now, beside that it is working as supossed to do.
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 15269187 によるレビュー (2年前)W opisie nie ma informacji, że "darmowy" DeepL wcale nie jest chyba taki darmowy - wymaga podania danych karty kredytowej. Straciłem jedynie przez to czas, bo danych karty nie zamierzam podawać.
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 14805043 によるレビュー (2年前)I appreciate the range of languages and the correct English grammar when this app translates into English. It has a huge # of languages available for translation. My major gripe about this program is that it translates things it should not. For example it translates names, so when I'm watching Ryan Cusick on YT, his channel becomes Ryan "Chicken". Other examples are translation of my Pinterest board Vistas is changed to "Views" and a printmaking technique called Chine Colle becomes "China Glue" although the correct English usage is the French name.
- 5 段階中 3 の評価Enes Hamza によるレビュー (3年前)
- 5 段階中 3 の評価Firefox ユーザー 17655446 によるレビュー (3年前)