Iceggiren i PLaMo Translate
PLaMo Translate sɣur Preferred Networks (PLaMo Translate)
6 n yiceggiren
- Yettwasezmel 5 ɣef 5sɣur Aseqdac Firefox 19311397, 2 hónapja
- Yettwasezmel 5 ɣef 5sɣur roflsunriz, 2 hónapja翻訳した結果を利用することがあるので、翻訳ポップアップにコピーボタンがあると嬉しいです。翻訳精度は非常に高くかなり分かりやすく翻訳してくれます。
- なかなか読みやすい翻訳になっています。Tech系もある程度まで問題ありませんでした。
Google翻訳の変なクセにはいい加減慣れてはいたものの、Plamoの方が品質は明確に高い。
今まで比較的どうでも良いものはGoogle、重要な物はDeepl翻訳という風に使い分けていましたが、このPlamo翻訳も選択肢に入ると思います。現状、たびたび「ログインしないと翻訳出来ません」と言われて、その度に拡張機能を開いてログインする手間がありますので、それは少々面倒に感じます。
翻訳速度はまあGoogleよりは少々遅い様ですが、待っても1秒程度ですので、まあ問題ありません。Tiririt n ineflayen
yeffeɣ-d deg 4 hónapjaPLaMo翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。
翻訳の品質や速度について高い評価をいただき、大変嬉しく思います。
ご指摘いただいた、高頻度にログインを求められる件につきまして、ご不便をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
最新版のv0.1.23でこの問題は解消されていると思われます。以前のバージョンをご利用でしたら、お手数ですがアップデートして再度お試しいただけますでしょうか。
もし最新版にしても同様の現象が続く場合は、引き続き調査・改善に努めますので、その旨お知らせいただけると幸いです。
今後とも、ご意見ご要望がございましたらお気軽にお知らせください。 - 翻訳精度はよくできていると感じます。
いくつか試してみましたが、そこそこ専門用語が含まれるページであってもほぼ破綻なく翻訳できているようでした。いかにも固有名詞っぽい箇所は翻訳を避ける傾向にある(必ず避けるわけではなさそう)ようで、これもなかなか優秀に感じます。
v0.1.23時点では「ホバー時に原文を表示」がONの状態でSPAに対してページ翻訳を行いリンクを踏んでページ遷移すると、ポップアップした原文が残り続ける不具合が見られました。まだ開発中の水準であるため、このような軽微な不具合は徐々に解消されていくと思われるので評価には含んでいません。
v0.2.28時点の追記
"end of November 2025" を "2025年12月末" と訳す例に出会ってしまいました。
LLM を使っている以上必ずしも正確だとは言えないことは分かっていますが、割と基本的なところの誤訳なので、こういうのは潰していっていただきたいですね。