Ocene za Immersive Translate - 沉浸式翻译
Immersive Translate - 沉浸式翻译 — Immersive Translate
Ocena uporabnika poo
Ocenjeno z 1 od 5
— poo, pred 2 mesecemaMisleading “free / unlimited” impression vs real AI fair-use limits
I installed Immersive Translate after seeing the “free to use” and “unlimited usage” messaging on the product page, and was required to log in before accessing core AI translation features.
However, after logging in and using the AI translation feature (specifically YouTube subtitle translation), I encountered a fair-use limitation after a very short period of normal usage.
While the pricing page does mention “fair-use principles” and “usage limits”, the actual limitation behavior is not clearly defined in advance, and no concrete quota or usage threshold is provided to users before they start using the service.
From a user experience perspective, this creates a significant expectation gap:
The product emphasizes free and unlimited usage in its marketing presentation
Users must log in before using core functionality
Real usage is subject to undisclosed or dynamically enforced limits
Limit is only revealed after active usage, not beforehand
In practice, this makes it difficult to understand what “unlimited” refers to in real-world usage, especially for AI-heavy features like video subtitle translation.
It would greatly improve transparency if the product:
Clearly defines AI usage limits before login or onboarding
Provides visible quota or usage indicators
Avoids “unlimited” wording for features that are rate-limited by AI cost
Separates “feature availability” from “AI usage capacity” more explicitly
The core functionality of the extension is strong, but the current communication of usage constraints feels inconsistent with user expectations created during onboarding.
I installed Immersive Translate after seeing the “free to use” and “unlimited usage” messaging on the product page, and was required to log in before accessing core AI translation features.
However, after logging in and using the AI translation feature (specifically YouTube subtitle translation), I encountered a fair-use limitation after a very short period of normal usage.
While the pricing page does mention “fair-use principles” and “usage limits”, the actual limitation behavior is not clearly defined in advance, and no concrete quota or usage threshold is provided to users before they start using the service.
From a user experience perspective, this creates a significant expectation gap:
The product emphasizes free and unlimited usage in its marketing presentation
Users must log in before using core functionality
Real usage is subject to undisclosed or dynamically enforced limits
Limit is only revealed after active usage, not beforehand
In practice, this makes it difficult to understand what “unlimited” refers to in real-world usage, especially for AI-heavy features like video subtitle translation.
It would greatly improve transparency if the product:
Clearly defines AI usage limits before login or onboarding
Provides visible quota or usage indicators
Avoids “unlimited” wording for features that are rate-limited by AI cost
Separates “feature availability” from “AI usage capacity” more explicitly
The core functionality of the extension is strong, but the current communication of usage constraints feels inconsistent with user expectations created during onboarding.
457 ocen
- Ocenjeno z 2 od 5— lokz, pred 8 urami爲什麽firefox版要强制登陸賬號chrome系就不用,翻譯速度也越來越慢,閃頻bug還很多。作爲技術中介平臺收費比原生chatgpt還要貴,免費版也是越來越難用,不推薦。
- Ocenjeno z 3 od 5— Kholin, pred 21 urami设置界面比较乱,竟然没有关闭自动翻译的选项?有的页面自动翻译,有的又不翻译,不明白规则是什么。而且免费版非常不稳定,一直报503错误,明明单独测试每个服务都是正常的,看起来甚至没有失败后自动切换服务的功能,不够智能,又或者为了让用户付费故意忽略免费版的使用体验?
- Ocenjeno z 1 od 5— yuuzaa, pred enim dnembait and switch tactic. turns out you must sign in to use image translation 'for free': 100 images PER MONTH
brilliant, simply brilliant. avoid like the plague - Ocenjeno z 5 od 5— riguang, pred 4 dnevi
- Ocenjeno z 1 od 5— DarkCosmo, pred 7 dnevi
- Ocenjeno z 4 od 5— 肉肉, pred 10 dnevi
- Ocenjeno z 1 od 5— Uporabnik Firefoxa 18562839, pred 15 dnevi
- Ocenjeno z 1 od 5— Zhou, pred 15 dnevi
- Ocenjeno z 1 od 5— patjgll, pred enim mesecemNe fonctionne pas.
"Lors du choix des sous-titres YouTube, évitez d’utiliser l’option [Traduction automatique]
afin de prévenir les problèmes 429."
Bloque toutes les traductions.
Je ne risque pas de payer pour une extension pareille. - Ocenjeno z 1 od 5— Uporabnik Firefoxa 12658668, pred enim mesecemIt worked well up until not long ago where they changed from static translation services like bing/google translate to AI translate services hosted in China mainly or services you have to pay for like ChatGPT/Claude/Gemini.
I really liked it because it was convenient to use, but now you get prompted that you have to sign up after a bit because you've used their AI model too much and they want you to pay.
I've also noticed artifacts like often article titles will be translated into Mandarin instead of English. - Ocenjeno z 1 od 5— Uporabnik Firefoxa 19973211, pred enim mesecem
- Ocenjeno z 5 od 5— Uporabnik Firefoxa 19814859, pred enim mesecem
- Ocenjeno z 1 od 5— Uporabnik Firefoxa 16161403, pred enim mesecemTruly awful. It somehow decides you've reached a 'fair use limit' for a given day even if you haven't used it once. In two weeks of daily use I've seen zero use for this, and I would never reinstall it.
- Ocenjeno z 2 od 5— Uporabnik Firefoxa 19967046, pred enim mesecem
- Ocenjeno z 1 od 5— omegadir, pred enim mesecemIts ad generation addon not translator. Get rid of it because it will constantly pester you to log-in and then to pay for premium so they can brag to investor how much people "engage" with their add . And translation is atrocious so **** them.