Firefox Translations 的评价
Firefox Translations 作者: Mozilla Firefox
975 条评价
- 评分 4 / 5来自 binet christian,2 年前
- 评分 2 / 5来自 Firefox 用户 17825527,2 年前Liefert schnelle Übersetzungen im Seitenlayout, Formulierungen grammatikalisch oft falsch, Satztrennung mangelhaft.
Sicher sinnvoll, wenn man nur einen generellen Überblick haben will, worum es geht. - 评分 5 / 5来自 Romano,2 年前Enfin !!! Quel bonheur, vous savez toujour lier entre efficacité et facilité d'usage !
J'ai plus besoin d'aller sur Chrome... Quel bonheur :D - 评分 1 / 5来自 raphael,2 年前marche moins bien que simple translate, le texte traduit s'affiche avec une couleur transparante peu lisible, et ne traduit pas automatiquement le texte selectionné
- 评分 3 / 5来自 Glort,2 年前It's a cool thing that Firefox added its own translator as add-on. I hope it improves a lot and can become a competitor with Google Translate and Yandex Translate in the future.
Anyway, I tested it a bit on and I must say that for now it still needs to improve translations in some websites.
E.g.
- I tested it on Bandcamp and translated from English to Italian. Below the profile of an artist, there was written "Records" and Firefox Translations translated it to "i record", which isn't correct because there was the name of a label before.
(But at least this error was highlighted with red because I enabled the "Highlight potential errors in red" function, which is very cool in my opinion).
- I tested it on the Firefox Translations repo on Github and translated again from English to Italian. The "About" word of the About section on the top right of the rectangle with files got translated with "A proposito di"... Only a single word like "Dettagli" (details) or "Descrizione" (description) would have been correct.
Still, in the About section, "a webextension" got translated to "una web estensione", while at the beginning of the README.md the result of the translation was "un WebExtension"; both aren't grammatically correct. "un'estensione web" would be correct in Italian.
These are just a few examples to give the idea of what the translation errors can be and I hope this add-on will get better and better. - 评分 5 / 5来自 Gilbert01,2 年前
- 评分 5 / 5来自 Firefox 用户 13393487,2 年前
- 评分 5 / 5来自 m;;rtvs,2 年前
- 评分 1 / 5来自 Firefox 用户 13044846,2 年前Eigentlich eine super Idee, nur wenn die eigene Beschreibung dieses Futurs nicht übersetzt wird, was sool das denn bitte?
- 评分 4 / 5来自 Firefox 用户 17824385,2 年前
- 评分 1 / 5来自 Firefox 用户 13156335,2 年前Doesn't work, just hangs. I tried it on review here , in German to English.
- 评分 5 / 5来自 dauphine-dev,2 年前
- 评分 5 / 5来自 Firefox 用户 12201769,2 年前
- 评分 5 / 5来自 PlOszukiwacz,2 年前
- 评分 5 / 5来自 Valdo Ghafoor,2 年前
- 评分 4 / 5来自 Firefox 用户 17700804,2 年前
- 评分 5 / 5来自 Firefox 用户 12270713,2 年前
- 评分 5 / 5来自 youssef Lama,2 年前
- 评分 3 / 5来自 anthea7,2 年前Als Redakteurin muss ich sagen, auf den ersten Blick recht gut und leistungsfähig - vor allem aber lokal!!! Bei KEINEM Übersetzungstool darf man alles 1:1 übernehmen. Manches ist nun mal falsch, manches dabei auch sinnfrei, manches auch mal amüsant: "[...] called this 'reckless, environmentally unsound and unprofessional'" -> "[...] nannte dies 'rücksichtslos, umweltfreundlich und unprofessionell'". Wäre schön, wenn man selbst auf direktem Weg auf Falschübersetzungen aufmarksam machen könnte. Und der Übersetzer darf für mich nur bei Bedarf aktiviert werden können!!!